__Ewan : Salut, je suis Ewan Mitchell.
__Tom : Je suis Tom Glynn-Carney.
_EEwan & Tom : Et voici 'connaissez votre argot'.
__Tom : Vas-y frangin.
__Ewan : 'Knackered'. [britannique]
__Tom : Knackered... Knackered veut dire fatigué après le sexe.
__Ewan : Oui.
__Tom : C'est bien ça ?
__Ewan : Ou après le boulot.
__Tom : Ou après le boulot ?
__Ewan : Ou n'importe quoi de fatiguant.
__Tom : Oh. Maintenant j'ai l'air fou.
__Ewan : Fatigué, épuisé.
__Tom : Je pensais que c'était spécialement après le se--...
__Ewan : 'Knackered', vraiment ?
__Tom : Bon, ça dit quoi là-dessus ?
__Ewan : Juste 'fatigué, épuisé'.
__Tom : Putain... c'est un bon début.
__Ewan : 'Deadass' ? [américain]
__Tom : [soupirs] Je ne suis pas assez cool pour savoir ça.
__Ewan : Tu peux le deviner.
__Tom : Ces phrases... attends. Je vais réfléchir cette fois. Est-ce que c'est un truc positif ? Genre, 'deadass' dans le... littéralement ?
__Ewan : Non, non, non, non, non.
__Tom : Hum... mais 'deadass'... une merde, un truc qui vaut rien ?
__Ewan : Genre...
__Tom : Une perte de temps.
__Ewan : 'Deadass', j'essaye de faire une phrase avec. Je vais 'deadass' tuer Luke pour ce qu'il a fait à mon œil.
__Tom : Oh, totalement.
__Ewan : Totalement.
__Tom : Est-ce que... c'est ça ? J'ai trouvé ?
__Ewan : Parfait, oui : sérieusement, pour de vrai, littéralement. Elle est pas mal, celle-là.
__Tom : Je te mets au défit de t'en servir ce soir à un moment.
__Ewan : 'Deadass'.
__Tom : 'Faff around' [britannique] ?
__Ewan : Faire l'idiot, déconner.
__Tom : Oui, mais, tu fais quoi ?
__Ewan : 'Faff around' ? Rien.
__Tom : Donc, tu...
__Ewan : 'Faff'.
__Tom : Tu peux pas utiliser le même mot !
__Ewan : Genre tu es juste en train de 'faff', tu es juste... .
__Tom : ... tu perds ton temps.
__Ewan : Perdre son temps.
__Tom : Ouais.
__Ewan : Tuer le temps.
__Tom : C'est ça, t'as trouvé.
__Ewan : 'Piece of cake' [américain] ?
__Tom : Facile. C'est littéral.
__Ewan : Facile, pas de stress. 'Cette séance d'entraînement était une 'piece of cake', j'ai même pas transpiré'
__Tom : Ouais.
__Ewan : Ouais, c'est comme ça qu'Aemond se sent dans le Donjon Rouge, ouais.
__Tom : Chouette, chouette. 'Kick rocks' [américain] ?
__Ewan : C'est... c'est...
__Tom : 'Kick rocks', c'est de l'argot américain.
__Ewan : 'Kick rocks', j'ai jamais entendu ça...
__Tom : Moi non plus. Je le lis maintenant...
__Ewan : Je sais pas, je dirais un truc en rapport avec des chaussures ? Ou...
__Tom : Continues.
__Ewan : Ou un truc vraiment bon. Oh, bon sang...
__Tom : Ca ne pourrait pas être plus éloigné de la bonne réponse.
__Ewan : C'est vrai ? C'est quoi alors ?
__Tom : Devine.
_EEwan : Devine ? J'en sais rien.
__Tom : Je vais te faire souffrir.
__Ewan : J'en sais rien, non.
__Tom : 'Une façon de dire à quelqu'un de s'en aller ou d'aller voir ailleurs. Peut-être utiliser pour disposer de quelqu'un'.
__Ewan : Wow.
__Tom : Donc, en contexte, 'renoncez au faux roi. Faux roi ? Renoncez au faux roi et pliez le genou pour la re--' Je ne lis pas ça ! A ton tour.
__Ewan : Oh, elle est bien celle-là. 'Bits 'n' bobs' [britannique] ?
__Tom : 'Bits 'n' bobs'. C'est de la pacotille.
__Ewan : Ouais.
__Tom : Tes affaires, tes trucs, ta mercerie.
__Ewan : Ouais, superbe. 'Petits objets ou bibelots'.
__Tom : Ouais.
__Ewan : Bravo.
__Tom : Wow, essayes de prononcer ça !
__Ewan : Ouais, comment je le prononce ? [Cheugy, argot américain] Ch-- Cheegy ?
__Tom : Chuggy. Chuggy ?
__Ewan : Wow... 'on ne prendra pas le roi mort dans une tenue 'cheugy' le jour de son couronnement.' Est-ce que je massacre la prononciation ?
__Tom : 'Cheugy' ? Ok, euh... 'on ne prendra pas le roi mort dans une tenue cheugy...'
__Ewan : 'On ne prendra pas le roi mort dans une tenue cheugy...'
__Tom : Est-ce que ce serait quelque chose d'un peu... d'un peu [naff] nul ?
__Ewan : Huh-huh.
__Tom : Vous savez ce que ça veut dire 'naff' ? Ca veut dire... mer-merdique. Juste...
__Ewan : Ouais...
__Tom : Genre poubelle.
__Ewan : Ouais, t'es sur la voie. 'Pas cool, pas stylé.'
__Tom : Moche. Ouais.
__Ewan : Passé.
__Tom : 'Cheugy'.
__Ewan : 'Cheugy'.
__Tom : J'aime bien.
__Ewan : 'Chuffed' [argot britannique]. Je m'en sers tout le temps.
__Tom : Bourdonner. Bourdonner.
__Ewan : Ouais.
__Tom : Hyper content. Je suis... je suis... je suis 'chuffed'. Je me sens bien, je suis le roi du monde.
__Ewan : Ouais.
__Tom : Ca dit quoi ?
__Ewan : En gros, comment je me sentais quand j'ai obtenu mon rôle dans HOTD. Tellement 'chuffed', mon gars.
__Tom : Ah ouais ?
__Ewan : Enchanté, complétement 'chuffed'.
__Tom : Complétement 'chuffed'. Mettre au défit de 'dank' [argot américain].
__Ewan : 'Dank' ? 'Dank', et c'est de l'argot américain ?
__Tom : Ouais, totalement.
__Ewan : Je sais pas, si quelqu'un est 'dank', c'est genre... hum.
__Tom : Tu ne peux pas faire des bruits. Qu'est-ce que... qu'est-ce que tu penses que ça veut dire ?
__Ewan : Si quelqu'un est 'dank', c'est quelque chose genre... je sais pas, genre très classe ?
__Tom : Oh, donc un truc positif ?
__Ewan : Très positif. C'est certain.
__Tom : Bien joué. Bien, top qualité. Excellent. 'Le vin du Bief est le plus dank de tout Westeros.'
__Ewan : 'Dank'.
__Tom : Je peux m'en porter garant, en fait.
__Ewan : Et voilà.
ils sont bien sur ces gifs :)
RépondreSupprimerc'est sympa ces petites nuances entre les US et l'Angleterre
RépondreSupprimer