samedi 25 janvier 2020

Les 'faux' languages utilisés dans Game of Thrones et A Song of Ice & Fire

 

→→Le spécialiste des langues, Babbel, a écrit de nombreux articles sur les langues fictives du cinéma et de la télévision... et s'est bien sûr intéressé à celles de l'univers du Feu & de la Glace dans un article publié l'année dernière. Il faut dire qu'entre le Dothraki, le Valyrien, sans compter les nombreux dialectes mentionnés dans les livres, il y a de quoi faire !

Dans les romans, il est souvent fait mention de différentes langues parlées... mais à part quelques mots par-ci par-là, ces dialogues sont écrits en anglais. Pour Game Of Thrones, c'était une autre histoire : il fallait écrire des dialogues dans des langues qui n'existaient pas. Au lieu de demander à leurs acteurs de parler avec un lourd accent, HBO a fait appel à David J. Peterson, linguiste et co-fondateur de la Language Creation Society, une organisation à but non lucratif destinée à promouvoir la création de langues artificielles. Il a également créé des langues fictives pour des séries telles que Defiance, Penny Dreadful et Les Chroniques de Shannara. Il donne aussi des cours de cours de langues fictives de Game of Thrones à l'université de Californie, à Berkeley, pour la plus grande joie de nombreux fans qui ont déjà assisté à ses cours.

Peterson a eu pour ce procédé de création une approche anthropologique, en prenant en compte l'histoire, la géographie et la culture des personnes qui parlaient cette langue. Par exemple, il n'y a pas de mots pour “merci” et “trône” en Dothraki. Cette attention aux détails a permis à Peterson de devenir le consultant en langues officiel de la série. A présent, retour sur ses contributions pour la série, des populaires Dothraki et Valyrien en passant par quelques langues moins connues de Westeros, Essos et Sothoryos.

→→→Une grande partie de l'action des livres et de la série se déroule sur le continent de Westeros. Bien qu'il fasse la taille de l'Amérique du Sud, Westeros est dirigé par une seule entité politique, les Sept Royaumes. Mais il y a tout de même quelques différences culturelles, et donc de langages dans quelques régions.

→→La Langue Commune des Andals est parlée par presque tous les habitants de Westeros. Elle est représentée par de l'anglais dans les livres et la série, et ces deux langues ont d'ailleurs un développement assez similaire : la Langue Commune a été introduite par les Andals lorsqu'ils ont envahi Westeros 6000 ans avant les événements de l'histoire, un événement qui n'est pas sans rappeler l'invasion des îles britanniques par les Angles, les Saxons et les Frisons au Moyen-Âge. L'invasion des Andals, et l'arrivée de la Langue Commune, a été initialement maintenue au-delà du nord du continent : ainsi, la Vieille Langue s'est maintenue au nord du Mur, un peu comme avec le mur d'Hadrien et les Écossais.

Au fil des siècles, la Langue Commune a évolué en langue véhiculaire (c'est-à-dire une langue ou un dialecte servant systématiquement de moyen de communication entre des populations de langues ou dialectes maternels différents) : plusieurs personnes en dehors de Westeros savaient donc la parler également, un peu comme avec l'anglais de nos jours.

→→La Vieille Langue, apportée par les Premiers Hommes, était parlée partout dans Westeros avant d'être remplacée par la Langue Commune. Au moment où l'histoire se déroule, elle est seulement parlé au Nord du Mur par les derniers géants et les sauvageons, même si plusieurs de ces derniers connaissent la Langue Commune.

La Vieille Langue est le seul langage à exister au-delà du Mur dans les livres. Cependant, dans la série, Mance Rayder déclare que les nombreux clans sauvageons de son armée parlent un total de sept dialectes différents. On peut donc supposer que ce qui est appelé “la Vieille Langue” est en réalité un ensemble de dialectes qui ont tellement évolué et divergé qu'ils peuvent être considérés comme des langues différentes. La Langue Ancienne a également un système d'écriture composé de runes, similaires à celles utilisées par les tribus Germaniques, cependant seulement utilisé pour marquer des tombes.

→→Si vous croisez un Marcheur Blanc, vous aurez sûrement des préoccupations plus urgentes que d'étudier leur langue. Mais pour info, leur langue s'appelle le Skroth. C'est décrit comme semblable au craquement de la glace, même s'il y a aussi une certaine quantité de terrifiants cris et grognements dans la série. Peterson avait développé une langue pour les Marcheurs Blancs, qui n'a finalement pas été utilisée. A la place, les équipes des effets sonores se sont servis de bruitages de craquements de glace.

→→→Essos, vaste étendue de terre loin de Westeros offre, contrairement aux Sept Royaumes, toute une variété de langages. Dans la série, on a surtout découvert les Cités Libres, la Mer Dothraki et les cités esclavagistes de la Baie des Serfs. Voici quelques uns des dialectes parlés dans ces régions :

→→Le Haut Valyrien était dans le passé la langue principale d'Essos, mais a décliné depuis la chute de l'empire de Valyria 400 ans avant le début de l'histoire. Les Targaryen, seule famille de seigneurs dragons à avoir échappé au Fléau de Valyria, font partie des rares à continuer à parler cette langue au moment de l'histoire : on peut supposer qu'ils continuaient d'élever leurs enfants en leur parlant en Haut Valyrien dès leur petite enfance, puisque Daenerys Targaryen dit à l'esclavagiste Kraznys mo Nakloz que c'est sa langue maternelle. Daenerys communique d'ailleurs avec ses dragons principalement dans cette langue (comme avec “dracarys”, qui signifie “feu de dragon”).

Bien qu'il ne soit pas très populaire comme langue vivante, les érudits d'Essos et Westeros s'en servent encore. Tyrion Lannister l'a appris par ses tuteurs en grandissant, ainsi que Samwell Tarly et Arya Stark. Melisandre et d'autres prêtres rouges s'en servent comme d'une langue véhiculaire. On peut voir des parallèles entre le Haut Valyrien et le Latin : ce sont des langues mortes, autrefois utilisées par un grand empire avant la chute de ce dernier, utilisées par des universitaires, intellectuels... dans un univers médiéval. George R. R. Martin a d'ailleurs expliqué que Valyria était un équivalent de l'empire Romain.

La version de Peterson du Haut Valyrien contient plus de 5000 mots et une grammaire avec quatre genres où les noms sont qualifiés de lunaires (humains), solaires (occupations et parties du corps), terrestres (nourritures et plantes) ou aquatiques (liquides).

→→Sans l'influence centrale de l'empire Valyrien, le discours de leurs anciennes colonies a évolué en tout un groupe de langues 'bâtardes' appelées Bas Valyrien. Comme pour la Vieille Langue, ce qui est qualifié de Bas Valyrien n'est pas une seule langue, mais toute une famille de dialectes, tellement différents les uns des autres qu'ils peuvent être considérés comme des langues séparées.

Chacune des neuf Cités Libres a sa variante de Bas Valyrien : le Braavosi parlé à Braavos, le Lorathi à Lorath, le Pentoshi à Pentos, le Norvoshi à Norvos, le Qohorik à Qohor, le Volantain à Volantis, le Lysien à Lys, le Myrien à Myr, et le Tyroshi à Tyrosh. La Baie des Serfs a aussi sa variante de Bas Valyrien, le Ghiscari, avec des sous-dialectes à Astapor, Yunkaï et Meereen. Vers Gris, le commandant des Immaculés, utilise l'un de ces dialectes (le terme “Dovoghedhy” est utilisé par Daenerys et Missandei pour se référer à cette armée dans la série). Le développement des langues du Bas Valyrien peut être comparé au Latin évoluant pour devenir les langues romanes parlées aujourd'hui - le français, l'italien, l'espagnol, le portugais, le roumain...

→→Le Dothraki, le langage parlé par les tribus nomades des plaines centrales d'Essos, est la première des langues à avoir été crée tout spécialement pour la série. Peterson s'est basé moins sur le Russe que sur l'Arabe, s'inspirant de ses “sons agréables et haletants.” Le vocabulaire des Dothraki est assez proche de celui des mongols de l'ère Gengis Khan, se basant de leur style de vie et expériences. Par exemple, pour demander “Comment ça va ?” à quelqu'un, il faut dire “Hash yer dothrae chek ?”, dont la traduction littérale est “Est-ce que vous faites bien du cheval ?” Dans son blog dédié au dothraki, Peterson écrit : “Cette langue (telle qu'elle existe actuellement) est un développement des fragments de dothraki que j'ai trouvés dans Le Trône de Fer. À présent, c'est une langue entièrement fonctionnelle, utilisable par tous, avec un vocabulaire comptant plus de 3000 mots (et toujours en expansion).

→→Séparée des territoires Dothraki par un vaste désert et l'une des rares cités à ne pas avoir été colonisées par l'empire de Valyria, la Cité de Qarth possède aussi un dialecte qui lui est propre et unique. Malheureusement, tout ce qu'on sait sur cette langue c'est qu'elle est généralement très dure à prononcer par les étrangers. C'est pour ça que les habitants communiquent généralement en Langue Commune avec les marchants et visiteurs de Westeros.

→→Les terres semi-légendaires d'Asshai'i et des Contrées de l'Ombre dans l'est lointain ont leur propre langage, utilisé lors de rituels de sorcellerie et de magie. Peterson a notamment créé une incantation chantée par la maegi Mirri Maz Duur pendant son rituel de magie du sang, qui comme vous vous souvenez, tourne très très mal... Melisandre utilise elle-aussi des incantations de ce genre lors de la Longue Nuit.

→→→Sothoryos est le troisième continent du monde connu de A Song of Ice and Fire. Il est librement basé sur l'Afrique, comme Essos l'est de l'Eurasie. Puisque Sothoryos reste un territoire peu ou pas exploré par les habitants des Sept Royaumes et des Cités Libres, on ne sait pas grand chose sur sa culture et on en sait encore moins sur ses langages.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire